According
to a survey by the As-sociation of International Ac-countants Hong Kong
Branch, 23 percent of Hong Kong university students cannot speak Mandarin,
and 54 percent of firms think that Hong Kong students’ English
is just average.
Jane Wong, 37, is a mother of two. She teaches English in a secondary
school and realizes the shortcomings of language education in Hong Kong.
Said she, “I know that my students hardly speak English or Mandarin
after class.
“I send my children to an international school. They are forced
to speak English there, both in and out of class.
“A Mandarin tutor comes to my home once a week. She teaches my
children spoken and written Mandarin on a one-to-one basis.”
The tutor, Katie Zhao, feels under pressure because the kids are not
very cooperative.
“The two children are so young, and they don’t understand
the importance of learning Mandarin.
“It seems that Mandarin is useless in local children’s daily
lives, so it is really hard to make them interested in learning it.
“To learn a language, younger means better. But by the time people
realize this, they are adults already,” said she.
Richard Tsang, managing director of Strategic Financial Relations Limited,
said, “Jobs in my firm require fluency in both Chinese and English.
“In the past 2 years, we’ve had more clients from the Mainland
than before. Mandarin is becoming more important in business.
“But only a few university graduates can meet our requirements.
“Many graduates’ writing abilities in both English and Chinese
are weak,” said he. “They can’t speak Mandarin well.” “More
than 10 years ago, only about 1.8 percent of high school graduates were
accepted as university students in Hong Kong. These students were proficient
in the languages.
“But now, the places for university students have greatly increased.
About 20 percent of high school graduates go to local universities every
year.
“Thus, the average language ability of university students has
declined.
“Anyway, I believe that the language ability of the top 1.8 percent
students is still quite good,” he said.
He suggested that students practise often in order to improve their
language ability.
“I recommend that young people read classical Chinese literature
and best-selling Western novels. They shouldn’t choose popular
magazines for language study.
“There is no shortcut for language learning. The only way to grasp
it is to use it.”
In January 2004, the mainland government and the Hong Kong SAR government
started the Closer Economic Partnership Arrangement. Firms in the Mainland
began to recruit Hong Kong university graduates. Lu Guo
Ping, director of Shanghai-Hong Kong Talent Exchange Hotline, says employment
opportunities in China are a good reason for local students to learn
Mandarin.
“We think that university students in Hong Kong are not superior
in language. We are able to find enough graduates with good language
ability on the Mainland.
“Hong Kong students have their advantages in other areas. But
to get good jobs in Shanghai, poor Mandarin is sometimes a barrier.
“Facing this problem, we are considering offering some courses
to help them with their Mandarin or even Shanghai dialect.”
Prof. Ho Man Wui, the registrar of The Chinese University of Hong Kong,
said, “We have courses that teach students skills in using dictionaries,
phonetic symbols and pinyin.
“With such courses, they may make progress through self-study.”
Prof. Ho said that grammar and pronunciation are the two major weaknesses
of Hong Kong students.
Said he: “Most schools hardly teach grammar, because they care
only about spoken Chinese.
“High schools do not teach phonetic symbols, so students don’t
know how to pronounce words properly.”
He said that the Education and Manpower Bureau should work out a systematized
plan for local students’ language study.
“However, only students themselves can enhance their language
ability,” said Prof. Ho.
Singapore’s Singlish
a cause for worry
By Karen
Tong
‘Our
English is not perfect. We mix English with local dialects and our grammar
is not good, either. Grammar is too boring to learn,” says Marcus
Chew, a Singaporean student at Nanyang Technological University.
Hong Kong people speak “Chinglish”, and Singaporeans speak “Singlish”.
Singlish is English mixed with words mainly from Hokkien and Malay.
For example, Singaporeans mix words such as pai seh, a Hokkien word
meaning “embarrassed”, and makan, a Malay word meaning “eat”,
with standard English in their everyday conversations.
Apart from English, Malay, Mandarin and Tamil, which make up the four
official languages, there are other dialects spoken in Singapore.
When native English speakers come to Singapore, although what they hear
is mostly English, it is easy to get lost in sentences like “That
suit he is wearing is so cheena,” in which cheena means old-fashioned.
The use of Singlish has sparked public debate in Singapore. While some
people give it credit for contributing to a Singaporean culture, others
worry that the country’s English standard will decline.
Teh Jane Khim, a Singaporean English teacher at the East Spring Secondary
School, said, “Students often don’t realize Singlish is
grammatically wrong.”
She added that using this “broken English” hinders English
teaching and learning.
Home